首页 / 经纪人:那不勒斯今夏也有意博尼,但奥西利奥起了决定性作用(经纪人:那不勒斯今夏曾想签博尼,奥西利奥发挥决定性作用)

经纪人:那不勒斯今夏也有意博尼,但奥西利奥起了决定性作用(经纪人:那不勒斯今夏曾想签博尼,奥西利奥发挥决定性作用)

路径
news/2026-01-27-news-91603
更新时间
2026-01-27

ans

Exploring translation options

I’m figuring out that "奥西利奥" is likely referring to Ausilio, and that it connects to the topic at hand. Since the user only posted a headline, I'll clarify what they’re looking for — do they need a translation, summary, or context? I see an opening to offer a quick English translation and then ask if they want more information. It's straightforward; I could say something like, "Agent: Napoli were also interested in Boni this summer, but Ausilio was decisive." I should keep "Boni" as is and ask if they meant Buchanan or someone else.Preparing translation and context

I’m planning to provide an accurate translation along with a brief note about the context. Ausilio is the sporting director for Inter, which implies that Inter managed to beat Napoli to the signing, thanks to him. I think it’s a good idea to ask the user if they’d like the source of this information or a summary of the agent's quotes. That way, I can get them exactly what they need!

![infor](/assets/images/38457BBB.jpeg)

翻译:经纪人表示,今夏那不勒斯也想签下“博尼”,但国米体育总监皮耶罗·奥西利奥发挥了决定性作用,促成球员选择国米。

ectst

需要我:

  • 查一下原文指的“博尼”具体是哪位球员?
  • 做个更完整的新闻摘要或背景梳理?
  • ![我查一下原](/assets/images/C1CE8EF6.jpeg)